6/13/2015 7

[TAG] Odpowiedzi Piotrka

Dziękujemy Wam za zainteresowanie i za każde zadane pytanie pod postem, w którym ogłosiłem TAG Piotrka. Wśród nich wybrałem te najczęściej powtarzające się i najciekawsze. Jeśli jesteście ciekawi, czym się interesuje, co lubi Piotrek itd to zapraszam Was do rozwinięcia :)



1. Jak długo zajmuje Ci tłumaczenie jednego odcinka?
To zależy od mojego czasu. Jeśli mam go dużo to spokojnie w 3 dni przetłumaczę. Jeśli natomiast mi go brakuje (a niestety najczęściej tak jest) to około tygodnia.

2. Czy tłumaczenie ich sprawia Ci przyjemność, czy jest to dla Ciebie trochę męczące? 
I tak i nie. Z jednej strony sprawia przyjemność, ponieważ dzięki tłumaczeniu odcinków, nadal szlifuję swój Angielski.

Z drugiej zaś jest to trochę męczące, ponieważ wykonanie napisów, tak by pasowały idealnie do każdej kwestii (wypowiedzi bohaterów)oraz by w miarę były one możliwe do odczytania, wymaga nieco uwagi.

3. Jeśli to nie tajemnica, to ile masz lat? Ciekawi mnie to, bo pomimo, że ja już jestem pełnoletnia to miałabym problem z przetłumaczeniem​ całego odcinka. 
Mam 27 lat (no już prawie 28, w czerwcu mi stuknie :D)

4. Czym się interesujesz, poza tym co robisz tutaj?
Poza tłumaczeniem interesuję się tym, co jest związane z muzyką. Między innymi tworzeniem muzyki klubowej oraz prowadzeniem audycji w radiu internetowym. Lubię także od czasu do czasu rysować ołówkiem różne szkice.

5. Dlaczego akurat wybrałeś ten serial? Widziałam, że kiedyś ktoś pisał, że dla kuzynki chyba. Czy to jest jedyny powód?
Nie, to nie jedyny powód. Kiedy po raz pierwszy w telewizji pojawiło się "H2O - just add water" (był to rok bodajże 2006, o ile pamiętam), zwyczajnie zainteresował mnie ten serial. Co ciekawe, trafiłem na niego zupełnie przypadkowo. Pomimo, że już wtedy byłem pełnoletni, po prostu mnie wciągnął. Sprawił, że byłem ciekaw co wydarzy się w kolejnym odcinku, jak potoczą się losy bohaterów. No i tak zaczęła się moja przygoda z syrenami.

Kiedy H20 dobiegło końca, znalazłem w necie (znów przypadkowo) informacje odnośnie Spin-off'u. I znów poniosła mnie ciekawość, co też twórcy wymyślili w tym serialu. A jeszcze bardziej nakręcił mnie fakt, że producent będzie ten sam, który pracował przy H2O. To już wystarczyło bym zainteresował się Mako Mermaids.

A dlaczego tłumaczę ten serial? Przez kuzynkę, która koniecznie chciała już mieć możliwość obejrzenia 1 sezonu, zanim ten jeszcze pojawił się u nas w Polsce. Wiecie jakie potrafią być dzieci :D Nie ogarniała jeszcze na tyle angielskiego by mogła swobodnie oglądać. Dlatego też postanowiłem, że przetłumaczę jej cały 1 sezon. Tak też zrobiłem, dzięki czemu miała możliwość obejrzeć go jeszcze zanim został oficjalnie wyemitowany w naszej polskiej telewizji. Tłumaczenie 2 sezonu jest dokładnie tym samym powodem co w przypadku sezonu 1.

To, że Wy róznież możecie oglądać 2 sezon z moim tłumaczeniem jest wyłącznie moją dobrą wolą, gdyż zdaję sobie sprawę z tego, iż w Polsce jest jednak wielu fanów Mako Mermaids. A jak wiadomo, nie wszyscy znają angielski na tyle, by móc zrozumieć o co dokładnie chodzi w odcinkach, dlatego dzielę się swoją pracą z Wami :)

6. Na końcu przetłumaczonego​ odcinka zawsze pisze ''Sleidkorr'' hmm czy coś takiego, czy to twój podpis?
Odnosi się to do pytania 4. Sleidkorr to nic innego jak mój pseudonim artystyczny. Pod nim tworzę muzykę oraz gram w radiu internetowym.

7. Czy lubisz serial ''Syreny z Mako''?
Może to niektórych zdziwić, ale tak, lubię :D Pomimo mojego wieku oglądam go, ponieważ mam wrażenie, że ten serial (tak jak H2O do którego mam sentyment z młodzieńczych lat), pozwala się oderwać na chwilę od rzeczywistości i sprawia, że dobrze się przy nim można bawić.

8. Może opisałbyś jak wyglądasz? lub dodał zdjęcie
Fotą się kiedyś prawdopodobnie z Wami podzielę, także nie będę się na razie opisywał ;)

9. Jaki masz "sposób" na tłumaczenie odcinków? Generalnie mogę zrozumieć je po ang, ale przetłumaczyć to już raczej nie, więc powiedziałbyś w czym tkwi twój sekret?
Przede wszystkim moim "sekretem"/"spos​obem" na tłumaczenie są... Słuchawki.

Bardzo uważnie wsłuchuję się we wszystkie zdania, które wypowiadają bohaterowie. Czasem się zdarzy, że niektóre kwestie muszę odsłuchiwać nawet po kilkanaście razy, żeby zaskoczyć i być pewnym, że chodzi właśnie o ten konkretny wyraz, a nie o inny. Generalnie tłumaczę ze słuchu, choć nie zaprzeczę, że słownik był już w użytku kilkatrotnie i na wszelki wypadek towarzyszy mi przy każdym tłumaczeniu.

10. Na jakim poziomie znasz angielski? Ja miałabym problem choć z angielskiego jestem najlepsza w klasie.
Szczerze? Średnio zaawansowany. Aczkolwiek kwestie wypowiadane przez bohaterów jak dla mnie są dosyć łatwe i dlatego nie mam z tłumaczeniem jakiegoś większego problemu. Choć przyznam się, że napotkałem na takie zdania, które przyprawiły mnie wręcz o ból głowy, ale w końcu udało się je rozszyfrować, że tak to ujmę.

11. Czy w przyszłości chcesz być tłumaczem? (O ile już nie jesteś)
 Nie chcę i raczej nim nie będę :D

12. Czym znasz jakiś inny język niż angielski i polski?
Trochę hiszpańskiego oraz francuskiego.

13. Jaki program używasz do wstawiania napisów ?
Windows Live Movie Maker.

14. Czy tłumaczysz jeszcze jakieś inne projekty nie tylko Mako Mermaids?
Aktualnie poza Mako Mermaids i zwiastunami filmów, nie. Aczkolwiek kiedyś miałem okazję tłumaczyć widzom na YouTube 3 sezon H2O oraz mini serial "Mortal Kombat: Legacy".

15. Skąd pomysł by tłumaczyć? Czy coś Cię do tego zmotywowało?
Odsyłam do pytania 5 powyżej. Tam właśnie wyjaśniam dlaczego.

16. Masz jeszcze jakąś pasję?
Odsyłam do pytania 4 powyżej.

17. Jak lubisz spędzać wolny czas?
Przede wszystkim na spotykaniu się ze swoją dziewczyną :) Lubię także wyjść gdzieś ze znajomymi oraz zajmować się swoimi pasjami, które wymieniłem w pytaniu 4.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Mam nadzieję, że udzielone przeze mnie odpowiedzi Was usatysfakcjonują​ i pozwolą mnie bliżej poznać. Gdybyście mieli jeszcze jakieś inne pytania, zadawajcie je w poście do tego przeznaczonym.

Życzę Wam miłego oglądania odcinków Syren z Mako, zarówno tych starszych, które już przetłumaczyłem jak i tych nowszych które przetłumaczę i Wam udostępnię.

Pozdrawiam, 3majcie się ciepło :)

7 komentarzy:

  1. Super! :D Można się dużo dowiedzieć i mieć więcej powodów do podziwu hehe

    OdpowiedzUsuń
  2. Miło Cie bliżej poznać Piotrku ;) Jeszcze ja mam jedno malutenkie pytanko, na które mozesz mi nawet tutaj odpisac..taka drobnostka..z jakiej miejsowosci jestes? :)

    ///Angela///

    OdpowiedzUsuń
  3. Heh, dzieki za odpowiedzi, fajnie, ze mozna bylo cie pznac blizej ;)
    /Ew

    OdpowiedzUsuń
  4. Dzieki za odp ;), miło się czytało :)

    OdpowiedzUsuń
  5. Wow, nie wiedziałam, że tak dużo pracy na to poświęcasz. Szacun :)

    OdpowiedzUsuń
  6. No proszę ;-) chyba nie jest jeszcze ze mną tak źle. Albo i jest, jeśli wziąć pod uwagę fakt, że jestem o rok starsza od pana tłumacza i oglądam syrenki, a skoro oglądam to i lubię, chociaż fanką bym się nie nazwała, zaś moja historia związana z oboma serialami (H20 oraz Syreny z Mako) przedstawia się bardzo podobnie, z tą różnicą, że nie mogłam znieść tego, co działo się w ostatnim sezonie tego pierwszego, więc go zwyczajnie porzuciłam. Póki całość skupiała się wokół bohaterek, ich 'problemów' sercowych, szkolnych czy ochronie tajemnicy było w porządku, ale kiedy pojawił się wątek komety wszystko stało się (jeszcze) bardziej naciągane. Więc porzuciłam oglądanie, a jakiś czas później trafiłam na sin-offa. Jako że miałam akurat fazę na syreny (do czego przyczyniła się rozmowa na pewnym forum) wciągnęłam hurtowo prawie cały pierwszy sezon. I tak oglądam sobie do dziś... Ale w sumie kogo to obchodzi.

    Tak czy tak.. chociaż sama nie zadawałam pytań, to miło poznać odpowiedzi.

    OdpowiedzUsuń

Copyright © Świat Disneya